مرسدس سوسا صدای مردم

توسط

ترانه گراسیاس آ لا ویدا (اسپانیایی: Gracias a la vida‎) با صدای آسمانی و اجرای مرسدس سوسا ماندگار شده است.

مرسدس سوسا (به اسپانیایی: Mercedes Sosa) (زاده ۹ ژوئیه ۱۹۳۵- درگذشته ۴ اکتبر ۲۰۰۹) دارای لقب «صدای مردم» که با نام های سوسای سیاه یا صدای آمریکای لاتین نیز خوانده می شود، مشهورترین خواننده آرژانتین است. او ترانه های بومی آمریکای جنوبی را به گوش جهانیان می رساند و «صدای بی صدایان» لقب گرفت.

مرسدس سوسا در جنبش ترانه سرایی نوین آمریکای لاتین به ویژه آرژانتین نقش بسیار داشت. او طبع خود را در ژانرهای دیگر مانند پاپ، راک و تانگو نیز آزموده است.

ترانه گراسیاس آ لا ویدا

ترانه گراسیاس آ لا ویدا (اسپانیایی: Gracias a la vida‎) سروده ویولتا پاررا هنرمند مشهور شیلیایی است. این ترانه با صدای هنرمندانی چون جوآن بائز، الیس رجینا و مرسدس سوسا شهرت جهانی یافته است. گراسیاس آ لا ویدا یکی از مردمی ترین ترانه های آمریکای لاتین است. ترانه Gracias a la vida را خیلی ها خوانده اند، اما اجرای مرسدس سوسا آن را ماندگار کرده است. خود ویولتا پارّرا و هنرمندان دیگری آن را خوانده اند.

یکی از دلایل شهرت و محبوبیت مرسدس سوسا اجرای ترانه زیبای گراسیاس آ لا ویدا (سپاس زندگی) است. اواخر سال ۱۹۷۹ وقتی مرسدس سوسا در آرژانتین ترانه گراسیاس آلا ویدا را اجرا می کرد، در میانه کنسرت مأموران حکومت نظامی آرژانتین حمله کردند و با خشونت جلسه را به هم زده، تعداد زیادی را بازداشت کردند. از آن به بعد پخش آثار مرسدس سوسا ممنوع و وی از آرژانتین تبعید شد.

مرسدس سوسا بعدها افشا کرد که در آن زمان از سوی تشکل Triple A تهدید به مرگ شده بود؛ این تشکل که در واقع یک جوخه مرگ راست گرا محسوب می شد، در حین دوره حکومت نظامیان در آرژانتین بین سال های ۱۹۷۶ تا ۱۹۸۳ فعالیت می کرد و افراد مظنون به مخالفت با دولت را مورد ارعاب قرار می داد.

مرگ مرسدس سوسا

مرسدس سوسا در روز یکشنبه ۴ اکتبر ۲۰۰۹ در سن 74 سالگی در اثر نارسایی کلیه، ریه و در نهایت ایست قلبی درگذشت.

او با صدای گرم و پر غم خودش رنج و درد مردم محروم را بازتاب می داد. با نظام های دیکتاتوری، زاویه و فاصله داشت و با مبارزان راه آزادی همراهی می کرد. همه جا جانب ستمدیدگان و بومیان آمریکای لاتین را می گرفت و از همین رو وقتی درگذشت، آرژانتین عزادار شد. دیه گو آرماندو مارادونا، او را الهه آزادی لقب داد و گفت یکی از بزرگان تمام دوران از نزد ما رفت. بعدها شکیرا خواننده کلمبیایی لبنانی الاصل گفت مثل مرسدس سوسا دیگر نخواهد آمد. او صدای همه کسانی بود که با استفاده از موسیقی علیه ستمگری و رنج آدمیان فریاد می زدند.

مرسدس سوسا - Mercedes Sosa

مرسدس سوسا و ویکتور خارا، ویولتا پاررا، ویکتور اردیا و آلفردو زیتاروسا در دهه ۶۰ و ۷۰ میلادی اندیشه های ترقی خواهانه را با موسیقی و شعر در آمیختند و به این وسیله نقض حقوق بشر و آزادی های مدنی را توسط حکومت های سرکوبگر آمریکای لاتین به گوش جهانیان رساندند.

در ماه های آخر حکومت دیکتاتوری آرژانتین که در جریان آن ده ها هزار نفر در سرکوب نیروهای ترقی خواه به دست دولت کشته شدند، مرسدس سوسا به میهنش بازگشت و در غم و شادی مردم شریک شد. مرسدس سوسا نزدیک به ۴۰ آلبوم به یادگار گذاشته است: زنان آرژانتینی، به یاد ویولتا پارّرا، کریسمس با مرسدس، فریاد زمین، مردم در صدای من هستند، کودکان فردا، زندگی در آرژانتین و …

یکی از زیباترین ترانه های مرسدس سوسا که مردم آرژانتین (و آمریکای لاتین) مثل سرود ملی به آن می نگرند، کانسیون کونتودوس (آهنگ مردم، آواز همه) نام دارد. این ترانه در آلبوم فریاد زمین ارائه شده و در آن علاوه بر آرژانتین، به پرو، شیلی، برزیل، کوبا، کلمبیا، اروگوئه و مکزیک اشاره می شود.

سینما

مرسدس سوسا در فیلم سینمایی «ال سانتو دلاسپادا» نیز که در مورد یکی از آزادیخواهان آرژانتینی است، ایفای نقش کرده است.

در سال ۲۰۱۳ یک فیلم مستند درباره زندگی و فعالیت های مرسدس سوسا ساخته شده که در جشنواره های جهانی به نمایش درآمد. نام فیلم، «مرسدس سوسا: صدای آمریکای لاتین» است و رودریگر ویلا آنرا کارگردانی کرده است.

آهنگ گراسیاس آلا ویدا

ترانه گراسیاس آلا ویدا را جان بائز پس از سرنگونی پینوشه بازخوانی کرد و بعد از زلزله شیلی در سال ۱۳۸۹ هم چند خواننده آمریکای لاتینی خواندند. پس از سرنگونی فرانکو در اسپانیا نیز گراسیاس آلا ویدا بر سر زبان ها افتاد.

به جز ویولتا پارّرا و مرسدس سوسا هنرمندان دیگری چون جان بائز، ماریا دولورس پرادّرا، آریه نا مازه دری، ایزابل پارا، پلاسیدو دومینگو، اسزاک دلگادو، خلن مونروئخ، مارگارت منه زی، روبرتو لیوی، نانا موسکوری، پرلا باتالا، اسکار چاوز، آلبرتو کورتز، الیس رگینا، ریچارد کلایدرمن، گابریلا فری، یاسمین لوی و … هم ترانه گراسیاس آ لا ویدا را خوانده اند.

خواننده فنلاندی آریو سایوّما هم ترانه گراسیاس آ لا ویدا را به زبان فنلاندی و سوئدی اجرا کرده است.

مرسدس سوسا - Mercedes Sosa

مضمون ترانه گراسیاس آلا ویدا

گراسیاس آ لا ویدا یکی از زیباترین ستایش ها در وصف زندگی است که با نوای موسیقی در هم آمیخته شده است. شادی همراه با اندوه نهفته در شعر به زیبایی و غنای آن افزوده است.

سپاس از زندگی به خاطر اعطای چشم بصیرت، سپاس از زندگی به خاطر اعطای گوشی برای شنیدن صدای طبیعت و زندگی، سپاس از زندگی به خاطر اعطای پایی برای رفتن و راهی برای رسیدن به مقصود، سپاس از زندگی به خاطر اعطای چشمان زیبا به محبوب، سپاس از زندگی به خاطر قلبی برای بازشناختن خوبی از بدی، سپاس از زندگی برای اعطای لبخند و سرودن شعری که شعر همه مردم جهان است.

ترجمه «گراسیاس آ لا ویدا»

سپاس از زندگی
بخاطر تمام چیزهایی که به من بخشید
بخاطر چشمانی که با آنها سیاهی را از سفیدی تشخیص بدهم
و از بین همهٔ مردم
کسی که دوستش می دارم را ببینم.

سپاس از زندگی
که به من گوش هایی داد تا با تمام وسعت شان
شباهنگام و در روشنای روز
بشنوم صدای جیرجیرک ها و قناری ها را
بشنوم صدای چکش ها و توربین ها و آجرها را
بشنوم صدای طوفان ها را
بشنوم صدای دلنشنینِ محبوبم را

سپاس از زندگی
به خاطر تمام چیزهایی که به من بخشید
بخاطر تمامی صداها و حروف الفبا
تا با آن کلمهٔ «مادر» را
کلمهٔ «رفیق» و «برادر» را به زبان بیاورم
تا روشنایی بتابد بر مسیر روحی که عشق می ورزد.

سپاس از زندگی
به خاطر تمام چیزهایی که به من بخشید
سپاس از او که به پاهای خسته ام توان بخشید
تا با آنها بگذرم از شهرها و ناهمواری ها
تا با آنها بگذرم از دره ها و کویرها
از کوه ها و دشت ها
تا قدم بگذارم به خیابانی که تو در آنی
بیایم خانه ات
و به ایوانِ کوچکش

سپاس از زندگی
به خاطر تمام چیزهایی که به من بخشید
بخاطر قلبی که گهگاه چهارستون بدنم را می لرزاند
هنگام که ثمرهٔ ذهن بشر را می بینم
هنگام که می بینم چه دور است راهِ خوبی از بدی
هنگام که زل می زنم به زلالِ چشمانت

سپاس از زندگی
به خاطر تمام چیزهایی که به من بخشید
بخاطر خنده ها و اشتیاقی که به من داد
تا با آن رنج و خوشی را بشناسم
همان چیزهایی که سرود مرا ساخته اند
که آواز تو را ساخته اند
که ترانهٔ زندگی هر کس دیگر را شکل داده اند

سپاس از تو ای زندگی
سپاس از تو ای زندگی
سپاس زندگی
سپاس

صدای گرم و پر غم مرسدس سوسا به او کمک کرد تا از درد و رنج مردمش بخواند و به طور مستقیم با حکومت های دیکتاتور آن زمان های آمریکای لاتین به مبارزه بپردازد.

ترانه ی سپاس زندگی پس از سرنگونی پینوشه توسط جان بائز بازخوانی شد، همینطور پس از زلزله ی شیلی در سال 1389 هم توسط دیگران بارها خوانده شده. سپاس زندگی پس از سرنگونی فرانکو در اسپانیا بر سر زبان ها افتاد و مردم همه جا این ترانه را زمزمه می کردند.

ترانه ی سپاس زندگی به زیبایی هرچه تمام تر به ستایش و وصف زندگی می پردازد، شادی و اندوه در این ترانه به واسطه ی موسیقی با هم مخلوط شده است و مضمون این ترانه را غنی تر کرده است.
اما این سپاس از زندگی صرفا به خاطر زندگی کردن نیست! بلکه سپاس از زندگی برای چشم بصیرتی است که به انسان ها بخشیده، به خاطر گوشی شنوا است، به خاطر پایی برای رفتن و راهی برای رسیدن است. سپاس به خاطر چشمان زیبای محبوب است، سپاس به خاطر قلبی است که خوبی و بدی را تشخیص میدهد، سپاس به خاطر لبخند و سپاس به خاطر تمام چیزهایی است که زندگی به ما بخشیده است.

به راستی ترانه ی سپاس زندگی Gracias a la vida، سپاسی شایسته و ترانه ای است که تمام مردم جهان باید آن را بارها بشنوند، این ترانه را می توان ترانه ای اعتراضی دانست، وقتی زندگی تمام این چیزها را به ما بخشیده، چه کسانی و چرا باید آن ها را از انسان ها بگیرند؟!

دانلود ترانه سپاس زندگی – مرسدس سوسا

Gracias a la vida lyrics

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el oído que en todo su ancho
Graba noche y día grillos y canarios
Martillos, turbinas, ladridos, chubascos
Y la voz tan tierna de mi bien amado

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el sonido y el abecedario
Con él, las palabras que pienso y declaro
Madre, amigo, hermano
Y luz alumbrando la ruta del alma del que estoy amando

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la marcha de mis pies cansados
Con ellos anduve ciudades y charcos
Playas y desiertos, montañas y llanos
Y la casa tuya, tu calle y tu patio

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio el corazón que agita su marco
Cuando miro el fruto del cerebro humano
Cuando miro el bueno tan lejos del malo
Cuando miro el fondo de tus ojos claros

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto
Así yo distingo dicha de quebranto
Los dos materiales que forman mi canto
Y el canto de ustedes que es el mismo canto
Y el canto de todos que es mi propio canto
Gracias a la vida, gracias a la vida

منابع: ویکی پدیای فارسی، ویکی پدیای انگلیسی

1 نظر
  1. امین وثوق 2 سال قبل
    پاسخ

    ترانه‌ی بسیار زیباییست، ممنون از اینکه زحمت ترجمه رو کشیدی. لذت بردم😍

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

همچنین ممکن است دوست داشته باشید