«تعقیب گوسفند وحشی» یکی از معدود آثار هاروکی موراکامی است که در ژانر پلیسی-جنایی نوشته شده و به به تازگی با ترجمه مهدی غبرایی به چاپ رسیده است. شخصیت اصلی آن مردی است در تعقیب گوسفندی وحشی که در جسم انسانها حلول میکند. هنر موراکامی این است که موضوع عجیب این رمان را با نثر و روایتی ساده به داستانی باورپذیر تبدیل میکند.
«تعقیب گوسفند وحشی» به سبک اغلب داستانهای هاروکی موراکامی نوشته شده، داستان با پایانی عجیب همراه است و تفاوت بارز آن نسبت به رمانها و داستانهای دیگر موراکامی، این است که وی در «تعقیب گوسفند وحشی» نوشتن در ژانر پلیسی-جنایی را تجربه کرده است. این کتاب روایت شخصیت اصلی داستان از تعقیب کردن گوسفند وحشی افسانهای است که در جسم انسانها حلول میکند.
این رمان ادامهای است که هاروکی موراکامی بر کتاب دیگری با عنوان «پینبال» نوشته است. او در این رمان عناصر ادبیات آمریکایی و انگلیسی را با مفاهیم ژاپنی درمیآمیزد و هویت فرهنگی مردم ژاپن را در دوران پس از جنگ جهانی دوم بازمیجوید. بخشی از این کتاب در فضای داستانهای رازآلود اتفاق میافتد و بخش دیگر فانتزی است و چرخش نویسنده پست مدرن این داستان در بین این دو فضا از جذابیتهای نثر موراکامی در این رمان محسوب میشود.
نسخه اصلی این رمان در سال 1982 منتشر شد و در همان سال جایزه ادبی نوما را دریافت کرد. رمان «تعقیب گوسفند وحشی» مانند بیشتر داستانهای موراکامی به شکلی عجیب پایان مییابد و گفته میشود موراکامی در این رمان از «ریموند چندلر» جنایینویس مشهور، تاثیر گرفته است. همانطور که در یکی از مقدمه کتاب که غبرایی از مقاله «آن ارنسبرگ»، نویسنده «خواهر گرگ» ترجمه کرده، آمده چندلر ژانری را آفریده که جای خالی ترحم را در رمانهای کارآگاهی پر کند و موراکامی در «تعقیب گوسفند وحشی» نیز دنبالهروی این نویسنده است.
در تعقیب گوسفند وحشی شخصیت اصلی و راوی وجود میانمایهای دارد. شور و شوقی ندارد، انگار به خیانت زن و سپس جدایی او بیاعتناست و فقط به این دلیل جلب نامزد تازهاش میشود که گوشش شگفتی آفرینش است و هر کس که آن را ببیند در برابرش بیاختیار میشود. در سراسر کتاب هیچ شخصیتی نام واقعی ندارد، بر این منظر سطحی تاکید میشود. هنگامی که رت، یک دوست خانه به دوش راوی، عکسی از گوسفندها در هوکایدو برایش میفرستد، سلسله زنجیر حوادث به حرکت درمیآید. عکس گوسفندها توجه چهرهای نیمهپنهان را که فقط به رئیس مشهور است یکی از مهرههای اصلی اسطورهیی نیرومند دنیای زیرزمینی به خود جلب میکند که نیاز مبرمی دارد که به یکی از گوسفندهای عکس دست یابد. رئیس منشی خود را پیش راوی میفرستد و حالیش میکند که اگر گوسفند را برایش پیدا نکند با عواقب وخیمی روبهرو خواهد شد. آنچه در پی میآید سفری فراواقعی از توکیو به ساپورو و شمال ژاپن است. شامل هتلی (هتل دلفین) که انگار از یکی از فیلمهای استنلی کوبریک سر برآورده و موجودی ملقب به استاسفند، که در خور فیلمهای دیوید لینچ است. راوی ما طی این سفر و در برخورد با حوادث خارقالعاده با جهانبینی تصنعی خود و تاثیری که بر زندگیش میگذارد رویارو میشود.
از ویژگیهای رمان موراکامی این است شخصیتهای داستانیاش نام واقعی ندارند و نمیتوان به راحتی موضوع محوری داستان «تعقیب گوسفند وحشی» را تعریف کرد. با این حال شخصیت اصلی و راوی این رمان انسانی معمولی است ولی از حوادث تلخ و شیرین اطرافش ناراحت و خوشحال نمیشود. خیانت همسرش به او و جدایی آنها تاثیری بر روند زندگی او نمیگذارد. در میان تمامی اتفاقاتی که معنایی برای او ندارند، حضور زنی خودنمایی میکند که ویژگی جالبی دارد؛ گوشهای این زن در کتاب، «شگفتیِ آفرینش» معرفی میشوند!
موراکامی حوادث این رمان را بر پایه شانس و اتفاق پیش میبرد و سوالی که در ابتدای داستان در ذهن مخاطب درباره نقش این گوسفند وحشی مطرح شده به تدریج به موضوع فرعی رمان تبدیل میشود.
ویژگی بارز داستان موراکامی این است که وی گرچه داستانی عجیب و غریب را روایت میکند اما شخصیتهایش به شدت باورپذیر هستند. رمانهای این نویسنده ژاپنی ملقمهای از پوچی همراه با طنز، ترحم نسبت به انسانها و تفکرات فلسفی است که با سبک ساده و روراست موراکامی در هم میآمیزد و با مخاطبانش در سراسر جهان ارتباط برقرار میکند. «تعقیب گوسفند وحشی» از این قاعده مستثنی نیست. موراکامی در رمانهایش نشان داده که به حوادث روز آمریکا و حتی وقایع فرهنگی این کشور کاملا آگاه است و این اطلاعاتش را در رمانش به کار میگیرد، با این حال نوشتههای وی به وضوح ریشه در ژاپن مدرن دارند.
از موراکامی تاکنون آثاری چون «کافکا در کرانه»، «پس از تاریکی»، «داستانهای روز تولد»، «گربههای آدمخوار»، «چاقوی شکاری» و «سرزمین عجایب بیرحم و ته دنیا» با ترجمه مهدی غبرایی، «از دو که حرف میزنم از چه حرف میزنم» با ترجمه مجتبی ویسی، «نفر هفتم» با ترجمه محمود مرادی، «کافکا در ساحل» با ترجمه گیتا گرکانی، «ابرقورباغه و پای عسلی» و «داستانهای تولد» با ترجمه فرناز حائری و آسیه و پروانه عزیزی در ایران ترجمه و منتشر شده است. برخی آثار وی با تغییر کمی در عنوان، توسط مترجمان مختلف ترجمه شده است.
«تعقیب گوسفند وحشی» اثر هاروکی موراکامی با ترجمه مهدی غبرایی در 360 صفحه و به بهای 23 هزار تومان از سوی انتشارات «نیکو نشر» راهی کتابفروشیها شده است.