در این مطلب به بررسی نقش دارالترجمه رسمی در انواع روش های مهاجرتی از جمله ویزای تحصیلی می پردازم.
نقش دارالترجمه رسمی در مهاجرت؛ ترجمه قانونی و دقیق تمام مدارک
دارالترجمه رسمی می تواند نیاز شما را از بابت ارائه مدارک قانونی و مورد تایید دادگستری و خارجه به سفارت و همین طور مراکز آموزشی خارج از کشور برای اخذ پذیرش برطرف کند. اگر بخواهم درباره ترجمه رسمی مدارک صحبت کنیم، باید بگویم که این امر، آخرین و البته مهم ترین کاری است که پیش از ورود به سفارت کشور مورد نظر، باید انجام دهید.
حال برای ارائه این مدارک، باید به سراغ مراکز ارائه این خدمات بروید که همان دارالترجمه ها هستند. نقش دارالترجمه رسمی در مهاجرت بسیار پررنگ است و می تواند شانس شما را برای اخذ پذیرش کشور دلخواه بیشتر کند.
در این مطلب به بررسی نقش دارالترجمه رسمی در انواع روش های مهاجرتی از جمله ویزای تحصیلی می پردازم.
تفاوت های ترجمه رسمی با غیررسمی
سالانه از سمت قوه قضاییه آزمونی برای جذب مترجمین رسمی برگزار می شود که افراد پذیرفته شده، در انتها به عنوان مترجم رسمی شناخته می شوند که مورد تایید دادگستری و وزارت امور خارجه کشور قرار خواهند گرفت.
حال سوال اینجاست که فرق ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟ ترجمه رسمی که توسط دارالترجمه ها انجام می شود، به این معنی است که ترجمه اسناد و مدارک به گونه ای است که کاملا با اسناد اصلی مطابقت داشته و استعلام های مرتبط با آن سند از مراجع قانونی گرفته شده باشد.
پس از انجام ترجمه، سربرگ آن توسط مترجم مسئول مهر و امضاء می شود. همچنین در صورت نیاز هم قوه قضاییه، هم وزارت امور خارجه، این ترجمه را مهر و تایید می کنند. به این نوع ترجمه، ترجمه رسمی می گویند.
ترجمه غیررسمی همان مفهوم رایج و عام ترجمه است. به این معنی که شخصی که مورد تایید دادگستری و خارجه نیست اقدام به ترجمه متن و یا سندی کند. در این صورت شما یک ترجمه غیر رسمی را دریافت کرده اید که تنها یک فایل ورد است و نه چیزی بیشتر.
اگر قصد مهاجرت به خارج از کشور را دارید، باید به سراغ ترجمه رسمی مدارک بروید. در صورت عدم توجه به این موضوع ساده، درخواست اخذ ویزای شما رد یا اصطلاحا ریجکت می شود.
نقش دارالترجمه رسمی در مهاجرت به کشورهای مختلف چیست؟
مدارک ترجمه شده توسط دارالترجمه رسمی، این تضمین را به سفارت کشور مورد نظر می دهد که مدارک شما اصلی هستند و هیچ گونه جعلی در آن ها صورت نگرفته و مراجع رسمی کشور ترجمه مدارک را تایید کرده اند. به همین خاطر، سفارت مدارک را با خیال آسوده بررسی و در صورت تایید، ویزای شما را صادر می کند.
چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی دارند؟
به طور کلی، اسناد رسمی که توسط سازمان ها، شرکت ها و یا بنگاه های اقتصادی صادر شده باشند، قابلیت ترجمه رسمی شدن را دارند. برای ترجمه رسمی مدارک، اسناد دست نویس، منقضی شده و یا بدون مهر و امضاء امکان ترجمه رسمی را ندارند و فاقد اعتبار هستند.
اعتبار مدارک ترجمه شده برای مهاجرت چقدر است؟
مدارکی که دارالترجمه ها ارائه می دهند، تنها تا شش ماه معتبر هستند. البته این در شرایطی است که موارد مختلف باعث ابطال مدارک و یا کاهش مدت اعتبار آن ها نشوند.
اعتبار ترجمه های رسمی مدارک به سه عامل مهم وابسته است:
1. نوع مدارک
2. نظر سفارت، دانشگاه و یا شرکت مورد نظر
3. تغییر نقش تمبر و مهرهای دادگستری و وزارت خارجه
ترجمه های رسمی از نظر اعتبار به سه دسته تقسیم می شوند. اولین نوع، مدارک دارای مدت اعتبار بسیار کوتاه به مدت یک الی دو ماه هستند که از جمله آن ها می توان به گواهی عدم سوءپیشینه اشاره کرد. نوع بعدی، مدارک دارای مدت اعتبار چند ماهه و تا سقف ۶ ماه (رایج ترین نوع) هستند که شناسنامه، کارت ملی، سند مالکیت، سند خودرو و سند ازدواج از جمله آن ها هستند. برخی مدارک هم اعتبار بلند مدت دارند که از جمله آن ها می توان به دیپلم و ریز نمرات اشاره کرد.
اهمیت و نقش دارالترجمه رسمی در مهاجرت تحصیلی
اگر قصد دریافت ویزای تحصیلی کشوری را دارید، باید مدارکی از جمله دیپلم، گواهی ریز نمرات، دانشنامه و مدارک هویتی مانند شناسنامه و کارت ملی را به صورت ترجمه شده و رسمی ارائه کنید. در غیر این صورت، شانس اخذ پذیرش را از دست خواهید داد.